The Seasons of Kamakura

Les Saisons du Kamakura

 

HARU
Spring Printemps


LIGHTS BEGIN TO ILLUMINATE WINTER EVENINGS

LA LUMIÈRE REPREND LE DESSUS SUR LA NUIT HIVERNALE


s1.png

Nature wakes up in glorious color as the first rays of sun break through. The japanese particularly appreciate this season, as it is the moment of hanami-a call for contemplation of cherry blossoms. Several weeks later, they use the first cherry leaves to flavour a fish in a salt crust.


Avec la chaleur des premièrs rayons de soleil, la nature se réveille en de joyeuses couleurs. Les japonais apprécient tout particulièrement cette saison, car c'est le moment du hanami, l'appel à la contemplation du cerisier. Quelque semaines plus tard, ils utiliseront les premières feuilles du cerisier pour finement parfumer un poisson en croûte de sel.

Sea bream with Japanese cherry is our recommended spring dish.



Daurade entier en croûte de sel parfumée aux feuilles de cerisier japonais est notre plat recommandé du printemps.

NATSU
Summer Été


IT'S TIME TO MOVE

BOUGEZ, BOUGEZ C'EST L'ÉTÉ!


The eels in their pond are as agitated as a great japanese metropolis, a turbulent life. The Kamakura offers a recipe that is as easy as it is succulent.


Telles les anguilles dans leur bassin, image s'il y en a de l'agitation et de l'empressement des grandes métropoles japonaises, la vie tourbillonne à pleine allure. Le Kamakura vous surprendra avec une recette aussi simple que succulente.

Eel is our recommended summer dish.

L'anguille est notre plat recommandé de l'été.

 

AKI
Autumn Automne


BIRD SONG IS OF A LOWER TONE

LE CHANT DES OISEAUX PASSE AUX TONS MINEURS


Bird song is of a lower tone, making it seem sad, as though nature is preparing for the onslaught of winter. but before capitulating, she sends out her last warriors bearing their impressive helmets - mushrooms fill the kitchens and enriched our tables.


Le chant des oiseaux passe aux tons mineurs s'attriste, comme si la nature redoutait l'attaque menaçante de l'hiver. loin de capituler, elle envoie ses derniers guerriers, vêtus de leurs casques impressionnants envahissent les cuisines et ravissent nos table.

Kinoko is our recommended autumn dish.



Les champignons Kinoko sont notre plat d'automne recommandé.


FUYU
Winter Hiver


THE HEAT OF THE POTS

LA CHALEUR DES MARMITES


The heat of the pots instantly replaces that promised in vain by the rays of a winter sun that is fast disappearing. The lobster invites its friends for a swim in miso, and together they celebrate a final feast at our sumptuous table.


La chaleur des marmites remplace celle vainement promise par quelques rayons perdus d'un soleil hivernal désespérément trop loin de nous. Le homard invite ses compagnons du grand large à partager sa nage au miso et ensemble ils fêteront leur dernier festin sur nos palais enchantés.

Yosenate is our recommended winter dish.

 

Le Yosenate est notre plat d'hiver recommandé.

Kamakura the book


Kamakura le livre

Hajime Miyamae

 

When I opened the first Japanese restaurant in the Grand Duchy of  Luxembourg some twenty five years ago, I had two goals. First and foremost, I wanted to unveil the secrets of a cuisine that was at that time unknown in this country. Secondly, I wanted to create a passion among Luxembourgish and other guests at the "kamakura" for Japanese culture in general. Over that period I have been able to extend, quite considerably, my circle of friends and acquaintances. I must thank them, as well as our customers, neighbours and suppliers for their vital support and the warm welcome that they have always provided. I dearly want this book to serve as a bridge between our cultures, for it to help you better understand both the cuicine and mentality of traditional and contemporary Japan. I hope with all my heart that it fulfils this  purpose.

En ouvrant, il y a vingt-cinq ans, le premier restaurant restaurant japonais au Grand-Duché de Luxembourg, mon intention n'était pas seulement de dévoiler les sercrets d'une cuisine jusque-là inconnue dans le pays. Il m'importait aussi de susciter l'intérêt des Luxembourgeois et autres hôtes du "Kamakura" pour la culture japnaise en général. Durant toutes ces années, il m'a été permis d'élargir considérablement le cercle de mes amis et connaissances. Merci à eux, mais aussi à nos clients, voisins et fournisseurs pour le précieux soutien et l'accueil chaleureux qu'ils n'ont jamais hésité à nous réserver. Que ce livre serve de pont entre nos deux cultures qu'il vous aide à mieux comprendre la gastronomie et la mentalité japonaise, traditionnelles et contemporaines. Je l'espère de tout mon coeur.

Awards
& Nominations

  • Hajime Miyamae

    Founder

  • Akemi Miyamae

    Founder

Kamakura family
Since 1988

  • Akira Yasuoka

    Chef

Looking forward to welcoming you in Kamakura.